|
转载自百度逆转裁判贴吧
逆转裁判4成步堂登场
4里成步堂不再是主角了……
逆裁的漫画
只有一集
http://www.iieye.com/ct/cachepage/24669.htm
画得不像- -
涼宮ハルヒの逆転
http://www.blogcn.com/u2/88/17/videodan/blog/41017002.html
看着蛮搞笑的
大学英语考试里GBA《逆转裁判》的阅读理解!
Since 2001, a simple but extraordinary series of games presented by Capcom Company on Gameboy Advance, Gyakuten Saiban (逆转裁判), whose name means “Reversal Judgment” in Japanese language, has drawn a lot of people’s attention. There is no gorgeous (华丽的) pictures on it, but most people who have experienced this game have admitted that it is a joyful surprise to them. “When I’m playing this game, I feel I am like Detective Conan.” says one of the game players.
In the game, the player has to play the role of a lawyer. He always tries to help his clients who were charged (控告) for murders remove their injustice (冤屈). However, nearly every time, when looking into the case, the lawyer finds himself in trouble, too. The prosecutors (检察官) on the court often give him pressures, once an arrogant prosecutor even threw a cup of coffee at his face and he failed to dodge (躲避). Despite these difficulties, sometimes even dangers, the lawyer finally saved his clients and got the approval (认同) of all the people in the court, including that coffee-drinking prosecutor.
The game is made up of words and motion pictures, which makes the game like an cartoon animation. You don’t need to worry about your poor sense of game playing, this game can be saved at any time, and if you got a “Game Over”, just load from your nearest saving point.
The only difficulty the players are meeting is the language. The game was sold only in Japan, so the language is Japanese. Fortunately, this game has been dumped (提取) from the cartridge, and Gyakuten fans all over the world are trying to translate it into their languages. The Koreans have made some progress in translating it into their language, and a British guy in Europe is trying to make an English version. However, the Chinese made it possible to play this game in their native language before all the other foreign players. A translation team called Gyakuten ACE recently announced they will make a better version of Gyakuten Saiban 3 in June 2005.
57. What is Gyakuten Saiban?
A. A handhold game. B. A cartoon animation.
C. A computer program. D. A detective novel
58. The main character in Gyakuten Saiban is a _________ .
A. prosecutor B. lawyer C. judge D. policeman
59. How many languages has the game been translated into, according to the passage?
A. Tow. B. Three. C. Four. D. Six.
60. Why are the Chinese players the first foreigners who can play the game in their native language?
A. The Capcom Company has made a Chinese version.
B. Some Chinese fans translated the game by themselves.
C. Some company in China made a pirate (盗版) version.
D. Some Koreans made the translation of the game.
现在公布答案:
57. What is Gyakuten Saiban?
答案:A. A handhold game. 这个应该不难吧?其他三的选项都不是游戏。
58. The main character in Gyakuten Saiban is a _________ .
答案:B. lawyer 本题是以成步堂为主角的前提下编写的。如果有人非要说御剑或者咖啡男是主角,而选了A的话,那我也没有办法……
59. How many languages has the game been translated into, according to the passage?
答案: B. Three. 有人可能要喊冤了:怎么会是三种? 中英日韩加在一起明明是四种!可问题是“How many languages has the game been translated into”,这个translate是什么意思呢?日语版是原版,还需要translate吗?错了的话说明没有好好审题。
60. Why are the Chinese players the first foreigners who can play the game in their native language?
答案:B. Some Chinese fans translated the game by themselves.我在这里要强调的是,为了不让学生把题意搞混,我对题干进行了修改。在最后加上了“in their native language”。也就是说,题目是意思是“为什么中国的玩家可以用自己的语言玩这个游戏”。这样一来,答案就很明显了。逆转能够在中国红起来,并不是因为Capcom在中国发行了中文版,也不是什么D版商的功劳,而是广大默默无闻的辛勤的汉化劳动者的努力。在这里,我们还是要好好感谢这些劳动者呀!
胡索.艾云 2005-05-13 21:24
在下无责任的翻译
2001年起,GBA上出现了一款由Capcom制作的简练而特别的游戏系列[逆转裁判],引起了许多人的关注。游戏没有华丽的画面,但大部分玩过这游戏的人们都认为这游戏带给他们不小的惊喜 。一些人甚至说“当偶在玩这游戏时,偶几乎以为自己就是名侦探柯南”
在游戏里,玩家扮演的是一名律师,他总是努力帮助被冤枉的委托人洗脱谋杀的罪名,但是,几乎每次他办理这些案件时都陷入了麻烦。法庭的检察官总是给他各种压力,甚至有位傲慢的检察官朝他扔咖啡而他总是无法躲闪。不管多么的困难和危机,他最终都能拯救他的委托人并让法庭上的人们包括那位喝咖啡的检察官认同他
游戏里充满了情节和电影画面,使游戏玩起来就像卡通动画。你不需要担心你糟糕的游戏感觉,游戏任何时候都能储存,如果你GAME OVER了,还能从最后的储存点继续玩。
玩家碰到的最大麻烦是语言问题,游戏只在日本销售,因此游戏文字为日文。幸运的是,游戏能够从卡带里提取出来,全世界的逆转FANS们都尝试将游戏翻译成本国文字,韩国人在翻译方面已经取得了不小的进展。欧洲的英国人也尝试制作英文版本。但是中国人比其他外国玩家更早的玩到了本地的汉化版。一个叫逆转ACE的汉化小组最近宣布他们将在2005年1月制作更好的逆转3汉化版
不过这试卷真的存在么...有点怀疑
[ 本帖最后由 真红眼 于 2006-9-30 19:44 编辑 ]
SO现金网∩足球.时时彩.快乐十分SO.CC
(六_合 )投注网【倍率48.5倍1111.cc
性感】美女bbs.334.cc |
|