|
楼主 |
发表于 2007-3-31 13:10:55
|
显示全部楼层
因为对SH故事音乐的剧情最近才稍稍了解,因此直到昨天额还以为歌姬系是三部曲,实际上《苍蓝与白色的境界线》(```直接说水平线不好么)亦是歌姬系之一,也就是说是四部曲```虽然剧情上没有直接的联系(只是指贯穿歌姬系剧情的蓝色歌姬——海魔女而言),乐曲风格也与另外三首差得很远。
《沉没的歌姬》的剧情是《Chronicle 2nd》的黑历史中一段小小的插曲,所以音乐风格上并没有圣战系那么雄浑和悲壮,但贯穿三部曲(除了水平线以外的三部曲)的民族风格的音乐很吸引人,记得本会长听得第一首SH音乐就是《沉没的歌姬》,一下子就喜欢上了^ ^。
因为剧情上不那么黑暗堕落,所以无论是《沉没的歌姬》中的二女对骂还是《绿宝石的海盗》(那个“碧眼”是指小女孩父亲的首饰吧- -)的七嘴八舌都带有一种欢快的气氛,与音乐达成了一致的步调,这对于SH一向不着调的歌词来说十分难得(```)。而《海之魔女》虽然有着悲伤的故事和悲伤的音乐,其与《乐园》之类的黑暗也是绝对不同的。《海之魔女》的主旋律亦是《沉没的歌姬》的主旋律,但是在不同编剧的演绎下有着截然不同的效果,同时也让人感叹剧情上那种失落的命运安排。
歌词字体的颜色改得真苦恼```无论是红蓝歌姬的对仗还是女海盗和她快乐的伙伴们都很难搞啊```真的很辛苦- -
沉没的歌姬
http://www.live-share.com/files/190008/13_-______.mp3.html
海の魔女
http://www.live-share.com/files/190681/14_-_____.mp3.html
蒼と白の境界線
http://www.live-share.com/files/190687/12_-________.mp3.html
碧い眼の海賊\
http://www.live-share.com/files/190684/15_-_______.mp3.html
歌词及中文翻译(中文翻译来自于玖羽殿,特此声明),按“预言书”的页数排列:
沈んだ歌姫
第十二巻 741ページ…
二人の歌姫 沈むのはいずれか…
两名一心出头的歌姬 总有一天都香消玉殒……
紅の歌姫と称されし フィレンツァ領主 フィレンツァ公爵家の令嬢
ロベリア・マリア・デッラ・フィレンツァの手番(Turn)
被称作红之歌姬的 Firenza领主 Firenza公爵家的小姐
Roberia Maria Della Firenza的回合
遊戲盤(ばん)の上を駒が進む…
<聖都フィレンツァ及び南都ナポールタ → 赤の歌姫の後援都市>(Firenza Naporta Patrono de ロベリア)
歌え!紅の歌姫(ロベリア) 目指す舞台は
優雅にして華美なる(Elegante e Sfarzoso)麗しの王都ロマーナ
游戏盘上的棋子前进了……
“圣都Firenza和南都Naporta都支持Roberia”(Firenza Naporta Patrono de Roberia)
唱啊!红之歌姬(Roberia) 你该登上的舞台是
优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 绝美的王都(Romana)
蒼の歌姫と称されし ミラーナ領主 ビスコンティエ公爵家の令嬢
ジュリエッタ・シモーネ・デル・ビスコンティエの手番(Turn)
被称作苍之歌姬的 Milana领主 Viscontie公爵家的小姐
Giulietta Simone Del Viscontie的回合
代わる代わる駒は進み…
<北都ミラーナ及び水都ヴァナラ → 蒼の歌姫の後援都市>(Milana Venera Patrono de ジュリエッタ)
歌え!蒼の歌姫(ジュリエッタ) 目指す舞台は
優雅にして華美なる(Elegante e Sfarzoso)憧れの王都ロマーナ
该轮到该轮到我前进了……
“北都Milana和水都Venera都支持Giulietta”(Milana Venera Patrono de Giulietta)
唱啊!苍之歌姬(Giulietta) 你该登上的舞台是
优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 醉人的王都(Romana)
紅く燃え上がる情熱の歌声と華やかな容姿(Figura) 私こそが<最高の歌姫>(Regina)
红色火焰般燃烧的热情歌声和美丽的容貌(Figura) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)
蒼く湧き出づる清廉の歌声と穏やかな微笑(Fuori fuso) 私こそが<最高の歌姫>(Regina)
蓝色泉水般涌出的清丽歌声和温柔的微笑(Fuori fuso) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)
諸侯を巻き込んで 宮廷に蠢く影は 権謀\の黒\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\き獣(Bestia) 争いの宴(Festa)は続く…
宫廷内蠢动的黑影 将诸侯纷纷卷入其中 权谋的黑色野兽(Bestia) 继续着争斗的饕餮(Festa)……
諸侯を巻き込んで 宮廷に蠢く影は 権謀\の黒\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\き獣(Bestia) 争いの宴(Festa)は続く…
宫廷内蠢动的黑影 将诸侯纷纷卷入其中 权谋的黑色野兽(Bestia) 继续着争斗的饕餮(Festa)……
田舎貴族の娘(ジュリエッタ)が望むには不遜な 至尊の寶冠(Tiara)
乡下贵族的女儿(Giulietta)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)
色惚の年增娘(ロベリア)が望むには不遜な 至尊の寶冠(Tiara)
自满于美貌的老女人(Roberia)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)
頭上に戴くのは紅の歌姫(ロベリア)こそが相応しい…
只有红之歌姬(Roberia)才配把它戴在头上……
頭上に戴くのは蒼の歌姫(ジュリエッタ)こそが相応しい…
只有苍之歌姬(Giulietta)才配把它戴在头上……
…「王妃陛下万歳!(Viva! Evviva!)」
“王妃陛下万岁!(Viva! Evviva!)”
(Ves, Viros, Wes, Lilis...)
(Eros, Vires, Eris, Viros...)
(Feno, Firis, Feris, Firos...)
(Ves Viros Wes Lilis)
(Eros Vires Eris Viros)
(Feno Firis Feris Firos)
「見なさいロベリア…今やナポールタの利がお前の手に落ちた。
後はビスコンティエの小娘さえ退けば…晴れてお前が王妃陛下だ」
「あんな田舎娘にこの私が負けるはずありませんわ」
「おお、そうだとも。だが憂いは全て絶つに越したことはない」
“听着,Roberia……我们Naporta的将来就靠你了。
接下来只要那Viscontie家的小贱人退出……王妃之位就非你莫属了”
“像那种乡下村姑,我怎可能会输给她嘛”
“嗯,没错。不过还是防患于未然才好”
時は…イタニア暦312年
国王モンテフェルトラーノ四世 突然の崩御
若き王太子アレッサンドロ
アレッサンドロ一世として即位
イタニア<最高の歌姫>を
王妃として迎えるという勅令を発布
野心を抱いた地方領主/門閥貴族
各々に歌姫を立て王都を目指し進撃…
时为……Itania历312年
国王Montefeltrano四世 突然驾崩
年轻的太子Alessandro
以Alessandro一世之号即位
并宣布了要迎娶Itania“最棒的歌姬”
为王妃的敕命
满怀野心的各地领主和门阀贵族
各自推举歌姬,向王都进发……
「まぁ、お父様ったら。ウフフ…」
「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ。
まして逆賊\の娘など売女以下の面汚し。」
「可愛いロベリア…最高の歌姫はお前だよ…」
「あら。ウフフ…。頼りにしてますわ、お父様」
“哎呀,爸爸你真是的。哼哼哼……”
“那村姑歌姬本来就跟下贱的妓女没什么区别。
更别说再给她安上个更烂的卖国贼的罪名了。”
“我可爱的Roberia……你是最棒的歌姬呀……”
“是嘛。哼哼哼……那就拜托你啦,爸爸”
駈ける駆ける獣(Bestia)…
高值で売れるなら娘でも売れ
売值は望む得る限り高く
猛る猛る獣(Bestia)…
敵を売れ 味方を売れ
他人の娘など底值で売りつけてやれ
咆える吼える獣(Bestia)…
弒逆を謀\った逆賊\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\として
デル・ビスコンティエ一門処刑
屠る屠る獣(Bestia)…
逃亡を図った国賊\として
デル・ビスコンティエ令嬢を処断
奔跑吧驱驰吧野兽啊(Bestia)……
能卖好价的话女儿也可以卖
价钱想卖多高就尽量卖多高
凶猛的凶猛的野兽啊(Bestia)……
出卖敌人 出卖朋友
别人的女儿卖得越便宜越好
咆哮吧吼叫吧野兽啊(Bestia)……
以弑君谋叛的大逆之名
将Del Viscontie家族诛灭
杀戮的杀戮的野兽啊(Bestia)……
以企图逃亡的国贼之名
判处Del Viscontie家的女儿死刑
「ジュリエッタ…お前は最高の歌姫、我が一門の希望だ。
私の力が及ばないばかりに…すまなかったね。
せめてお前だけでも逃げなさい」
“Giulietta……你是最棒的歌姬,我们家族的希望。
我已经是无能为力了……实在对不起你。
无论如何,起码得让你逃出去啊”
「騙し騙され…殺し殺され…よくきもせねものだ…
全ては遊戯(Game)に過ぎぬ…予を生み堕とした…
この世界に復讐する為のな…!」
“骗人的被骗的……杀人的被杀的……实在是再有趣不过了……
一切都只是游戏(Game)而已呀……把我生下来的……
这个世界,为了向它复仇啊……!”
逃げる乙女と 追い駆ける獣(Bestia)
紅糸で手繰る 操り人形(Marionetta)
繰り返される 歌劇(Lirica) 悲劇(Tragedia)
紅糸で手繰る 操り人形(Marionetta)
逃亡的少女 身后紧追着野兽(Bestia)
红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)
往复循环着 歌剧(Lirica) 悲剧(Tragedia)
红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)
牙を剥いた獣(Bestia) 追い詰めた断崖
歌を奪われた歌姫 世界までも奪われ…
龇露獠牙的野兽(Bestia) 追赶她直到断崖
被夺走歌声的歌姬 连世界也被夺去了……
「ロベリア!ロベリア!」
「ロベリア王妃陛下万歳!(Viva! Roberia Evviva!)」
“Roberia!Roberia!”
“Roberia王妃陛下万岁!(Viva! Roberia Evviva!)”
「──お父様!」
“……爸爸!”
蒼い空 碧い海 飛び去りぬ白鴉 沈み逝く歌姫
苍蓝的天空 澄碧的大海 不肯飞去的白鸦 沉落海底的歌姬
歌姫ジュリエッタの沒後…王妃ロベリア在位僅か三年にして
寵妃ビアトリジェ宰相ガレアッツォらの共謀\により 歴史の闇に沈む…
歌姬Giuliette死后……王妃Roberia在位仅有三年
就在宠妃Bertrice和宰相Galeazzo的阴谋下 沉入历史的黑暗中……
君よ驕ることなかれ 我等
歴史という大海に漂う小舟に過ぎぬ
盛者必衰 沈マヌ者ハナシ…
请不要骄奢自得 我们
也只不过是历史之海中飘荡的小舟
盛者必衰 无人能逃脱沉没的命运
海の魔女
第十三巻 509ページ…
私は馬鹿だ…そう沈んでから気付いた…私は
唯…歌いたかった
唯…この歌を聴いて欲しかった
唯…それだけだった…
我真是笨蛋啊……在沉海之后才明白……我
只是……想唱歌而已
只是……想有人听我唱歌而已
只是……只是这样而已……
蒼い波の雫 照らす…月は冷たく
大きな岩場の陰(シェイド) 庭舞台(テラス)…夜は冷たく
聴いて…嫌や…聴かないで 空を呪う歌声
恨み唄…いや…憾み唄 海を渡る歌声
苍蓝波浪的飞沫 照耀着……冰冷的月
巨大岩石的阴影(Shade) 庭院的露台(Terrace)……冰冷的夜
听吧……不……不要听 这诅咒着天空的歌唱
憎恨的歌……不……遗憾的歌 越过海原的歌声
楽しければ笑い 悲しければ泣けば良いでしょう
けれど今の私には そんなことさえ赦されぬ
私はもう人間(ひと)ではない 歌うことしか出来ぬ
悍しい化け物へと変わり果てていた…
高兴的时候就笑 悲伤的时候就哭,这样不就可以
但是现在的我 连这种事都已不能被原谅
我已经不是人类 除了唱歌之外什么都做不了
彻底变成了一只凶狠的怪物……
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La
Lu Li Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La)
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La
Lu Li Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La)
生きることは罪なのだろうか…望むことは罪なのだろうか…
歴史よ…アナタの腕に抱かれた 彼女達は言うだろう
「アナタの愛は要らない…私はそんなモノを愛とは呼ばない」と…
难道活着就是罪吗……难道希望就是罪吗……
历史啊……当被你拥在怀中的时候 她们会这样说吧
“我不需要你的爱……我决不会把那种事情称之为爱”……
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La
Lu Li Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La)
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La
Lu Li Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La)
嵐を導く哀しい歌声は 白鴉の途を遮るかのように…
引导着暴风雨的悲哀的歌声 仿佛是要遮挡住白鸦的旅途……
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La...)
(Lu Li La Lu Lu Li Lu La Lu Lu Li Lu Li La La Lu Li La La...)
蒼と白の境界線
第十六巻 602ページ…
海の匂いが好き 心地良い潮風が頬を撫でる
ここから見える景色が好き 海と空が同じ蒼で出来きているから…
喜欢海的气息 令人心旷神怡的海风吹拂面颊
喜欢从这里看见的景色 大海与天空都是同样的蓝苍……
摇れる碧石の首飾り…
摇荡的绿石的首饰……
それは…愛しき日々 今でもよく覚えてる
いつも肩車してもらってたよね
パパの背中は 何て大きかったんだろう…
那是……充满了爱的每一天 至今仍记忆犹新
总是要坐在肩膀上
爸爸的后背 为什么总是如此宽广……
少女は父親が大好きだった
父親は勇敢な船乗\りだった
いつも優しかった いつも笑っていた
海の向こうの話を聞かせてくれた
少女の小さな地図は
いつもその話でいっぱいだった…
少女最喜欢父亲了
父亲勇敢地乘船出海
总是很温和 总是在笑着
从他那里听来种种海的故事
少女面对小小的地图
总是在说着那说不完的话……
覚えてるわ パパの話
白い鯨を見てみたい
双子島にも行ってみたい
潮風に揺られどこまでも…
我明白了啊 爸爸的话
有想去看的白色的鲸鱼
有想去旅行的双生的岛屿
海风吹拂,无论到哪里……
大人達は皆 分かってはくれない
小さな身体には収まりきらない
大きな夢があるんだ
私は 絶対船乗\りになるんだ…
那些大人们 都不会明白
小小的身体里有着收藏不住的
大大的梦想
我呢 一定要乘船远航啊……
覚えてるわ パパの話
歌う海鳥を見てみたい
珊瑚の樹海にも行ってみたい
潮風に揺られどこまでも…
我明白了啊 爸爸的话
有想去看的歌唱的海鸟
有想去畅游的珊瑚的树海
海风吹拂,无论到哪里……
こんな晴れた日は 白い紙鳥を飛ばそう
あの蒼い水平線の向こうまで…
在一个像这样的晴天 白色的纸鸟展翅飞翔
往那苍蓝色的水平线而向……
何色にでも染まる<白>は 明日の私だ
境界線なんて何処にも無い
真っ直ぐ<蒼>に溶けこんでゆけ
どこまでも どこまでも…
可以染上任何颜色的“白色” 就是明天的我啊
水平线什么的,在哪里都不存在
一直在“苍蓝”中融化……
无论到哪里……无论到哪里……
その紙鳥は潮風に乗\って翔んでゆく
どこまでも どこまでも…
那只纸鸟乘着海风飞翔
无论到哪里……无论到哪里……
碧い眼の海賊\
第十七巻 84ページ…
「大変だお頭、前方に突然巨大な嵐が發生ちやがった!」
“不好了大姐,前面突然刮起了猛烈的暴风!”
「あ~ぁありゃセイレーンですぜお頭~!!」
“啊~啊啊呀是Siren呀大姐!”
「セイレーン如きでびびってんじゃないよ、情けないねぇ、
あっちが海の魔女なら、こっちは海の美女だっつうの!」
“Siren这种家伙有什么可怕的,真没用啊,
那边的是海之魔女的话,这边的就是海之美女呀!”
「”麗しき姿<美の女神>(Venus)の如し”と謳われた、
この<海の女神様>(Thetis様)を嘗めんじゃないよ…」
被称誉为‘宛如靓丽的\"美之女神\"(Venus)一样’,
来尝尝我这‘海之女神大人’(Thetis大人)的厉害吧……”
「そりゃ”猛き姿<戦の女神>(Pallas Athene)の如し”の間違いじゃ…」
“应该是‘宛如勇猛的\"战争女神\"(Pallas Athene)一样’才对吧……”
「ズィマー何か言ったかい?」
“Zimmer你在说什么哪?”
「ひぃ~!!!」
“噫~!!!”
「いくよ野郎ども、びびってんじゃないよ!」
“要上啦,伙计们,别畏畏缩缩的啦!”
「そ~ら、おいでなすっだぜ!」
“看~啊,它过来了啊!”
「さあ、漕ぐぞ、漕ぐぞ!さあ、漕ぐぞ、漕ぐぞ、それ!それ!(Haw l\'altero l\'altero! Haw l\'altero l\'altero hoo! hoo!)」
“来,划啊,划啊!来,划啊,划啊!嗬!嗬!”(Haw l\'altero l\'altero! Haw l\'altero l\'altero hoo! hoo!)
…波間を漂う襤褸(ぼろ)い板切れ
若い娘を背に乗\せ何処へくのか…
……在海波中流荡的破碎的木板
载着少女,要漂到什么地方……
「よぉ…気が付いたかい?」
“哟……你醒啦?”
「ここは何処?…貴女(あなた)は?」
“这里是哪里?……您是?”
「此処は<地中海>(Mediterraneo)、
この船は<絶世の美女=海の女神号>(Venus = Laetitia)、あたいはこの船の船長レティーシァ」
“这里是‘地中海’(Mediterraneo),
这艘船是‘绝世美女·海之女神号’(Venus=Laetitia),我是船长Laetitia”
「そっちの図体のデカイ野郎はヤスロー…筋肉馬鹿だ」
“那边那个四肢发达的大个子是Yasro……只有肌肉的笨蛋啊”
「宜しくな、嬢ちゃん」
“你好啊,小姐”
「こっちの胡散臭い髭の野郎はズィマー…唯の馬鹿だ」
“这边这个鬼鬼祟祟的胡碴子是Zimmer……就是个笨蛋啊”
「がび~ん!」
“呀嗬~!”
「他にも馬鹿な野郎が大勢乗\ってる…で、あんたは?」
“这艘船上的别的家伙也基本上都是笨蛋……那,你是?”
「助けて下さってありがとう、私はアニエス、
海の魔女(セイレーン)の嵐に巻き込まれてしまって…嗚呼…みんな今頃きっと昏い海の底に…」
“多谢你救了我,我是Agnes,
被海之魔女(Siren)卷进了风暴……呜呜……大家现在都沉到黑乎乎的海底下去了……”
「もう…海の女が泣くんじゃないよぉ…」
“哎呀……海上的女人不要轻易地流泪啦……”
「…ってアナタ、その首飾りどうしたのよ?」
“……对了,我问你,这首饰是从哪来的?”
「うわぁ…立ち直りの早い娘だねぇ…
昔…溺れかけてたおっさんを助けた時に貰ったのさ、何でも命よりも大事なもんらしい…」
“哇啊……恢复得好快的女孩啊……
以前……救了一个快淹死的大叔时他给我的,好像是看得比命还重要呢……”
「そのおっさんって私の父(パパ)よ、間違いないわ!
生きてるの?生きてるのね?私の父(パパ)は、いーきーてーるーのーねー!!」
“那个大叔就是我的爸爸呀,不会错的!
还活着吗?还活着吧?我的爸爸,他—还—活—着—的—吧!!”
「うわぁ…あんたも生きてた…親父さんも生きてたんだ…
あんたの仲間にも、他に生きてる奴がいるんじゃないか?」
“哇啊……你活了下来……你父亲也活了下来……
你的同伴们,还有人活下来的吗?”
「船を出して、今すぐ出して、出して、出してなさい、ふーねーをーだーしーなーさーい!!!」
“开船吧,现在马上开船,开船,请开船,请—你—现—在—就—开—船!!!”
「どひゃぁ~!!!!!」
“哦噫呀~!!!!!”
波を殴り倒しながら突き進む海賊\船
それを導くかのように蒼穹を翔け抜ける白鴉
その白は 真っ直ぐ蒼に溶け込んでゆくように
どこまでも…どこまでも…
乘风破浪飞速前进的海盗船
引导它的是划破苍穹的白鸦
那白色 仿佛一直溶进蓝天深处
无论到哪里……无论到哪里……
次期!雷神三部曲!!
[ 本帖最后由 风间天马 于 2007-3-31 16:50 编辑 ] |
|